1. CINEMORE(シネモア)
  2. 映画
  3. 君の名前で僕を呼んで
  4. 『君の名前で僕を呼んで』最も美しいフレーズは邦題となってさらに輝く
『君の名前で僕を呼んで』最も美しいフレーズは邦題となってさらに輝く

©Frenesy, La Cinefacture

『君の名前で僕を呼んで』最も美しいフレーズは邦題となってさらに輝く

PAGES


意味よりも印象? 邦題のパターンあれこれ



 数多い、原語タイトルをそのままカタカナにする(A)の中で典型例として挙げたいのが、カタカナ表記だと何のことやら意味がわからないのに、あえてそのままで勝負し、成功した作品。『 サウンド・オブ・ミュージック』、『 ゴッド・ファーザー』、『 バック・トゥ・ザ・フューチャー』、『 ロード・オブ・ザ・リング』、『 アベンジャーズ/インフィニティ・ウォー』など。


 まったく意味の違う日本語にする(B)には日本の配給会社の苦心が伝わる(※以下、原題をカッコ内で表記)。『 明日に向って撃て!』(Butch Cassidy and the Sundance Kid)、『 俺たちに明日はない』(Bonnie and Clyde)、『 愛と青春の旅だち』(An Officer and a Gentleman)、『 恋人たちの予感』(When Harry Met Sally...)、『 アナと雪の女王』(Frozen)など。ただしこのパターンは成功と失敗が紙一重。DVDスルー作品だが、『 電車男』が話題になった当時、『 ナポレオン・ダイナマイト』を『バス男』という邦題で発売したときには、大ブーイングが巻き起こったりした。


 カタカナで一見、そのままかと思いきやじつは原題と違う(C)は(B)の発展型。『 バタリアン』(The Return of the Living Dead)、『 ワイルド・スピード』(The Fast and the Furious)、『 ベイマックス』(Big Hero 6)、『 オデッセイ』(The Martian)、『 ドリーム』(Hidden Figures)など、当初は邦題に賛否もあった作品もあるが、うまく語感がハマればヒットにもつながる。


 完璧直訳(D)は一見、工夫がないようだが、ストレートに勝負に出る感じ。『 西部戦線異状なし』(All Quiet on the Western Front)、『 風と共に去りぬ』(Gone with the Wind)、『 大脱走』(The Great Escape)、『 猿の惑星』(Planet of the Apes)、『 美女と野獣』(Beauty and the Beast)、そして『君の名前で僕を呼んで』(Call Me by Your Name)など。



『君の名前で僕を呼んで』©Frenesy, La Cinefacture


 原題の訳を取り入れ、日本語のタイトルらしくした(E)は原題のイメージを、絶妙な日本語に変換。『 未知との遭遇』(Close Encounters of the Third Kind)、『 地獄の黙示録』(Apocalypse Now)、『 メリーに首ったけ』(There’s Something about Mary)など。


PAGES

この記事をシェア

メールマガジン登録
  1. CINEMORE(シネモア)
  2. 映画
  3. 君の名前で僕を呼んで
  4. 『君の名前で僕を呼んで』最も美しいフレーズは邦題となってさらに輝く